Witam na Mojej stronie, Zachęcam do Zapoznania się z ofertą
Tłumacz Języka Angielskiego Leonard Garczyński
Strona główna
"Z taką samą wieloznacznością uzależnioną od kontekstu mamy do czynienia w wypadku tłumaczenia na polski angielskiego czasownika występującego w tej samej formie w trzech różnych kontekstach:
he smokes much,
he smokes fish,
the chimney smokes,
czemu odpowiada polskie:
on dużo pali,
on wędzi ryby,
komin dymi.
Taka zależność znaczenia od kontekstu może być rozciągnięta nie tylko na najbliższe otoczenie danego znaku, ale także na cały kontekst, w jakim się on pojawia, a wtedy o wyborze jednego ze znaczeń decyduje to, jaki wycinek rzeczywistości dany tekst opisuje. I tak na przykład polski goniec może być tłumaczony na angielski: albo jako messenger, albo, gdy tekst dotyczy gry w szachy, jako bishop. Angielskiemu knight zazwyczaj odpowiada polski rycerz, ale gdy mowa o grze w szachy, należy go tłumaczyć jako skoczek. Podobnie polski wyraz siatkówka w tekstach o sporcie należy tłumaczyć jako volleyball, natomiast w tekstach dotyczących oftalmologii jako retina."
Olgierd A. Wojtasiewicz, Wybrane Zagadnienia Z Teorii Przekładu, Wrocław 1975.